老友记第一季第二集台词精解

您所在的位置:网站首页 our god is an awesome god歌词 老友记第一季第二集台词精解

老友记第一季第二集台词精解

2023-04-18 11:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

(Ross finds out his ex-wife is pregnant. Rachel returns her engagement ring to Barry. Monica becomes stressed when her and Ross's parents come to visit. )

本集内容简介:罗斯发现前妻怀孕。瑞秋把订婚戒指还给巴里。莫妮卡和罗斯的父母来拜访让莫妮卡亚历山大。

[Scene: Central Perk, everyone's there.]

[场景:中央公园,所有人都在。]

Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.

你们这些男人不理解的是,对于我们来说,接吻跟其他任何地方一样重要。

Joey: Yeah, right!.......Y'serious?

恩,啊,当真?

Phoebe: Oh, yeah!

没错。

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

初吻可以让人明白一切。

(你想了解的一切全在初吻之中。)

Monica: Absolutely.

必须的必。

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.

我觉得对于我们来说,接吻就像是暖场序幕。你知道吧,就像是平克·弗洛伊德出场之前,我们得先耐着性子把脱口秀看完。

opening act 开场表演; 热身表演

stand-up adj. (喜剧节目)单人表演的; n. 独角喜剧; 单口相声;

comedian [kəˈmiːdiən] n. 滑稽演员; 喜剧演员;

stand-up comedian 单口相声演员

sit through 坐着熬过(无聊冗长的电影、讲座、会议等)

Pink Floyd:平克·弗洛伊德,是英国摇滚乐队,成立于1965年。他们最初以迷幻与太空摇滚音乐赢得知名度,而后逐渐发展为前卫摇滚音乐。

Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.

对,并不是我们不喜欢脱口秀,只是---只是这不是我们买票的目的。

Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.

问题是,当演唱会结束的时候,不管这场演出有多么精彩,你们这些女孩子总是想再看脱口秀。我们在车上奋力杀出重围,只是想尽力不让自己睡着。

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.

好吧,给你们条建议,还是让脱口秀再次上场吧。否则下次你会发现自己一个人坐在家里,孤独地听音乐。

word of advice 忠告; 劝告; 告诫, 警告

bring back:使记起;使想起;恢复(惯例);使(潮流)再度流行

Joey: (pause)....Are we still talking about sex?

我们还在谈论性吗?

【Opening Credits】 片头

Opening Sequence/Opening Credits

Opening Sequence又称Title Sequence或Intro,其实可以理解为动态版的title card,或者说title card往往也是opening sequence中的一环,两者并不是各自独立的状态。

Opening Credits本质上和Opening Sequence是同样的东西。Opening Sequence不一定包含演职员工信息(即credits),可以只是一段单纯的标题动画,而Opening Credits则强调了其包含这方面信息的特点。相对应的还有Closing Credits,比如电视剧正片结束后用黑底白字介绍演职信息的部分。

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]

[场景:史前历史博物馆,罗斯和同事(玛莎)正在布置一个展览,其中包括一些洞穴人的人体模型。]

prehistoric adj. 史前的,有文字记载以前的;古老的,过时的

mannequin n. 人体模型;服装模特儿

cave people 洞穴人

CAVE people还是一个挺有意思的缩写:CAVE people (an acronym for Citizens Against Virtually Everything) is a pejorative acronym for citizen activists who regularly oppose any changes within a community. The phenomenon is linked to the so-called NIMBY (Not In My Back Yard) phenomenon in which residents oppose a development as being inappropriate for their local area.CAVE People (Citizens Against Virtually Everything的首字母缩写)是一个贬义的首字母缩写,指那些经常反对社区内任何变化的公民活动家。这种现象与所谓的“邻避现象”(Not In My Back Yard,不要在我家后院)有关。“邻避现象”是指居民反对不适合他们所在地区的开发项目。(这个NIMBY看起来像骂人的。)

Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?

不,这样很好,这样很好,只是她看起来难道不是有点生气吗?

Marsha: Well, she has issues.

她有些麻烦。

issue n. 问题

Ross: Does she.

她有吗?

Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的气味。

(或译:她男人在外头拿着大棒敲昏别的女人,而她却要在家里努力清除地毯上乳齿象的臭味。)

这一句多数翻译为上面的那句,少数翻译为括号里面的。从上下文来看,感觉上面的翻译更好一些。问题可能出在with the club,而不是in the club。而club本身除了俱乐部的意思,的确也有大棒的意思,到底是用“大棒打晕”还是“乱搞”呢?“大棒打晕”符合prehistoric的语境,“乱搞”似乎更贴切于后面女方呆在家里的反衬感,具体如何,还有待斟酌。

bang [bæŋ] v. 猛敲; 砸;

over the head 如果你hit someone over the head,就是说你从上往下打某人的头

club n. 俱乐部,社团;活动室,俱乐部大楼;职业运动俱乐部;夜总会;高尔夫球杆;击棍; (纸牌中的)梅花 v. 棒打;泡夜总会;组成俱乐部;募集;集资

以下内容可以进一步了解club所包含的“棒”和“梅花”的意思:Bridge (桥牌)是纸牌游戏的一种。据说最早的纸牌游戏是中国宋代一位官吏约在1120年间为他的妻妾们设计的。欧洲最早的纸牌游戏在1392至1393年间。德国是最早的纸牌制造中心,他们牌上的图案为“铃铛”、“心脏”、“树叶”和“橡子”,分别代表“绅士”、“僧侣”、“地主”和“劳动者”。西班牙纸牌的图案则是“剑”、“棒”、“杯”和“钱”。

英国的纸牌最早叫biritch。到19世纪80年代,桥牌在英国风摩一时。起初妇女不打,但到了20世纪,妇女俱乐部日益增多,妇女打牌便不亚于男子。英国纸牌对考了别国的图案和乐称,然后自成一套,分别为club(梅花)、spade(黑桃)、heart(红桃)和diamond(方块);其中club的词义即西班牙牌中的“棒”,但图案却是“三叶草”;spade则是从西班牙语的espada来的,意思是“剑”;heart,即人的“心脏”的图形;diamond(钻石)是从法语carreau(一块玻璃)的图案引伸来的。

mastodon:柱牙象;乳齒象;庞然大物;乳齿象;乳齿象乐队搜索这个单词,搜到的几乎都是一个叫做“长毛象”的社交网络。这个网络在马斯克接管Twitter之后,用户量猛增。有些不爽的马斯克甚至直接发推来调侃Mastodon,不过由于不太文雅,很快就删除了推文,不过还是被记录了下来:“If you don`t like Twitter anymore, there is awesome site called Masterbatedone”“如果你不再喜欢推特了,有个很棒的网站叫 “刚打完飞机”。” “What do you call someone who is a master at baiting?”“你怎么称呼一个善于诱捕的人?”相信有这个小背景,mastodon这个词应该不难记了。

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?

Marsha,他们是穴居人。他们面临的应该是“冰川快靠近了”这种问题

glacier 美/ˈɡleɪʃər/ n. 冰河,冰川

发音联想记忆:香格丽舍, 香榭丽舍, 香格里拉,美丽的大街,大街像冰面一样整洁光亮。这个单词还有个不太文雅的记忆方式,不方便写出来,大家可以根据发音的谐音去猜一下:哥哥,快来,冰川好冷啊------

Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?

谈到麻烦,那个不是你的前妻吗

speak of:谈到Speak of angels and you will hear their wings说曹操曹操就到

(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)

(卡罗尔,罗斯的前妻,在他们后面进来,站在展厅外面。)

Ross: (trying to ignore her) No. No.

(试图逃避)不是,不是

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

是的,Carol,你好!

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.

好吧,好吧,是的,(挥手)我到冰河期去找你怎么样。

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

(玛莎离开,罗斯挥手让卡罗尔进展厅。)

Ross:Hi.

Carol: So.

怎么样啊

Ross: You look great. I, uh... I hate that.

你的气色好极了,我很不开心。(耿耿于怀的心理)

Carol: Sorry. You look good too.

抱歉,你看起来也不错

Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...

所有这里直立的人,看起来都挺好的?所以有什么新鲜事吗

erect:adj.垂直的;竖直的;直立的;(因性兴奋)勃起的,坚挺的 v.建立;建造;竖立;搭起;创立;设立

what's new (一种打招呼的方式)最近怎么样?

Carol: A lesbian?

同性恋?

Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?

好吧,谁会料到呢,呃,家里如何?

Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-

Marty疑心病还是很重

paranoid:adj.多疑的;恐惧的;患偏执症的;有妄想狂的n.偏执狂;妄想症患者可以和tabloid一起记,有点像, 小报很偏执,专抓王室丑闻不放。或者:para 旁边, noid =noise, 爬在旁边制造noise,很偏执。

Ross: Why- why are you here, Carol?

卡萝,为什么来这儿?

Carol: I'm pregnant.

我怀孕了

Ross: Pregnant?!

怀孕?

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

[场景:莫妮卡和瑞秋家,钱德勒、乔伊、菲比和莫妮卡在看《三人行》。]

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.

哦,我想这是他们有误会的那集

misunderstanding [ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ] n. 误解; 误会;《三人行》这部剧每一集都有误会

Three's Company:美剧《三人行》,作为早期热门美剧,必须简单了解一下:Three's Company is an American sitcom television series that aired for eight seasons on ABC from March 15, 1977, to September 18, 1984. It is based on the British sitcom Man About the House. The story revolves around three single roommates: Janet Wood (Joyce DeWitt), Chrissy Snow (Suzanne Somers) and Jack Tripper (John Ritter), who all platonically live together in a Santa Monica, California, apartment complex owned by Stanley Roper (Norman Fell) and Helen Roper (Audra Lindley). After Fell and Lindley left the series in 1979 for their own sitcom, Don Knotts joined the cast as the roommates' new building manager, Ralph Furley. Following Somers's departure in late 1980, Jenilee Harrison joined the cast as Chrissy's first cousin Cindy Snow, who was soon replaced by Priscilla Barnes as Terri Alden.

The show, a farce, chronicles the escapades and hijinks of the trio's constant misunderstandings, social lives, and financial struggles. A top 10 hit from 1977 to 1983, the series has remained popular in syndication and through DVD releases. The show also spawned similar spin-offs to those that Man About the House had: The Ropers and Three's a Crowd, based upon George and Mildred and Robin's Nest, respectively.

《三人行》是一部美国情景喜剧,从1977年3月15日到1984年9月18日在ABC电视台播出了八季。该剧改编自英国情景喜剧《一家之主》。故事围绕着三个单身室友展开:珍妮特·伍德(乔伊斯·德维特饰)、克丽茜·斯诺(苏珊娜·萨默斯饰)和杰克·特里普(约翰·里特饰),他们柏拉图式地住在加州圣塔莫尼卡的公寓里,公寓的老板是斯坦利·罗珀(诺曼·费尔饰)和海伦·罗珀(奥德拉·林德利饰)。1979年,费尔和林德利离开剧组去拍他们自己的情景喜剧后,唐·诺茨加入剧组,饰演这对室友的新大楼经理拉尔夫·弗利。萨默斯在1980年底离开后,杰妮莉·哈里森加入剧组,饰演克丽茜的表妹辛迪·斯诺,她很快被饰演泰瑞·奥尔登的普莉希拉·巴恩斯取代。

这部闹剧记录了三人之间不断的误会、社交生活和经济困境中的冒险和狂欢。从1977年到1983年,该系列一直是十大热门剧集,在辛迪加和DVD发行中一直很受欢迎。这部剧还衍生出了与《一家之主》类似的衍生剧:分别根据《乔治和米尔德丽德》和《罗宾汉之巢》改编的《流浪者》和《三人行》。

Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)

我看过这集了(关掉了电视)

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

(去收Joey的杯子)你喝完了吗?

be through with 完成;

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

对不起,我吞下去的时间太慢了

swallow [ˈswɑːloʊ] v. 吞; 咽下

slow down (使)变慢;

Monica: Whose little ball of paper is this?!

这些小纸球是谁弄的?

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.

可能是我的。我给自己写的便条,然后我发现自己不需要,所以把它揉成团-----(发现Monica正在瞪着他))---现在我想死的心都有。(或译:我希望我已经死了)

ball up:揉成团

(Monica starts to fluff a pillow.)

(Monica 开始拍枕头)

Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!

你刚才已经拍过枕头了,你真的拍过了,好吧。

fluffed that pillow:拍枕头

Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.

对不起,我只是不想给他们借题发挥的机会

ammunition [ˌæmjuˈnɪʃn] n. 弹药; (辩论中可攻击对方的)信息,事实,炮弹;

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.

是啊,我们都知道父母对待孩子们的枕头是有多么严苛啊

(或译:没错,众所周知父母对孩子枕头的平坦程度要求有多苛刻。)

flatness:n.平面;平坦;单调;断然的态度

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

Monica,你吓到我了,你现在的样子慌慌张张的,看起来真的不好

chaotic:adj.混乱的;杂乱的;紊乱的记忆:chao 吵, 吵死了,乱七八糟的,混乱的状态。

twirl [twɜːrl] v.旋转; (用手指)缠绕; 盘绕;

twirly 行动急躁的,

twirl有快速转动之意,引申为人的行动很急躁,

twirly为twirl的形容词形式。

Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.

冷静下来,你爸妈每次过来的时候,Ross都不会表现的这么惊慌失措的。

Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.

那是因为我爸妈认为,Ross从来不会出错。他就是个王子。很明显我出生之前他们有一个巨大的欢庆仪式

as far as sb. concerned:在某人看来

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

(看着窗外)呃呃呃

Monica: What?

什么?

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

丑裸男买了个美腿器

Thighmaster n. 腿媚施(普通健身器材品牌),是一款运动美容仪器

All: Eeaagh!

恶心

(Rachel enters from her room.)

(Rachel从她的房间出来)

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

有人看到我的订婚戒指了吗

engagement ring:订婚戒指

Phoebe: Yeah, it's beautiful.

看到了,很漂亮。

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)

哦,天啊,天啊,(开始在沙发垫下面找)

Phoebe: No, look, don't touch that!

别,哎呀,别动它们。

Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...

就好像明天还不够恐怖似的,明天给他的时候说“Barry,还记得我吗?我是那场婚礼上在你全家面前狠狠践踏你的心的那个女孩子”。明天我要去还戒指,但是戒指不见了,情况变得越来越糟了

dread:v.非常害怕;极为担心

veil [veɪl] n. 面纱; (尤指女用的)面罩; (修女的)头巾;

stomp [stɑːmp] vi. 跺脚; 迈着重重的步子走(或跳舞、移动);

stomp on one's heart并不是一个常见的表达, 它意思是break one's heart(让某人悲痛欲绝)

Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!

别急 瑞秋 我们会找到的 对不

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

对对!

Joey: Alright, when'd'ya have it on last?

你最后发现戒指还在是什么时候?

(或译:你最后一次戴是在什么时候)

感觉上面那句似乎更接近我们中文里表达的相同的意思。

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

呆子,大概是在丢失之前咯

“doy”在这里是一个感叹词,意思是"答案很明显, 你这笨蛋"

Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...

你这些天说了很多“呆子”这个词啊

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...

早上我还看见了的,我记得我在厨房的时候还戴着的,和。。。

Chandler: ...Dinah?

和戴安娜娜一起吗?

背景知识:这是一首迪士尼儿歌《I've been Working on The Railroad》里的歌词,原歌词为“Someone's in the kitchen with Dinah”(有人和戴安娜待在厨房里)。

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...

(看着千层面,意识到了什么)不要生气

lasagne [ləˈzænjə] n. 宽面条; 意大利千层面(以多层宽面条夹肉末、蔬菜和白汁制成);记忆:lasa 拉萨 g 哥ne 呢 做千层饼的那个拉萨哥呢?

Monica: You didn't.

你不是吧。

Rachel: Oh, I am sorry...

哦,对不起。

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

我只让你做了这一件事!(开始从玻璃锅的底部检查千层面)

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

你看这些面条多么笔直啊

Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...

在千层面找订婚戒指不是这么找的

Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.

(放下千层面)我只是---做不了。

Chandler: Boys? We're going in.

男生们?我们上吧

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)

(钱德勒、乔伊和菲比开始挑千层面,这时有人敲门,莫妮卡应门。)

Ross: (standing outside the door).....Hi.

罗斯:(站在门外).....你好。

Monica: Wow. That is not a happy hi.

听起来不是很高兴

Ross: Carol's pregnant.

Carol怀孕了

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

(正当大家都在发呆的时候)我找到了

Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...

哇哇哇

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)

那个表情再坚持两个小时,你的状态就会跟我一样了,(走进房间)

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

现在就不管枕头了是吗?

perspective [pərˈspektɪv] n. 态度; 观点;

put sth in/into perspective (通过和另一个相似的事物比较)客观地看待某个事物、换一个正确的角度来看在这里, Chandler是叫Monica把褶皱的枕头来和Ross前妻怀孕做比较, 枕头的事根本就不算事. 再举个例子:You can put your worries into perspective when you realise how many people in the world are so much worse off than you. 这个句子是说: 当你认识到世界上还有那么多人不如你, 你就不会那么担心了. 这里也是通过和其他人比较, 以此换个角度看问题.

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

你打算怎么办

fit into 融入;

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.

Carol说她和Susan想让我一起参与,但是我对此很不舒服,我不想卷进去,基本上完全取决于我

be involved:参与;涉及

Phoebe: She is so great! I miss her.

她人好好 我真想念她

Monica: What does she mean by 'involved'?

参与是什么意思

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

我觉得很可能是 最大部分的工作你已经完成了

Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.

他们想让我明天跟他们一起去做超声波

sonogram [ˈsɔnəˌgræm] n. 声波图

Rachel: So what are you gonna do?

你打算怎么做

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.

我不知道,不管我做什么,我都要当爸爸了

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)

(乔伊开始吃剩下的千层面,大家都转过头来盯着他。)

Joey: .....Well, this is still ruined, right?

这个面已经不行了,对吧?

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]

[场景,莫妮卡和瑞秋家,莫妮卡和罗斯在为他们的父母斟酒。]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?

Martha Ludwin的女儿要给你打电话。(试了一下食物)这个咖喱味道的东西是什么

curry:咖喱

Monica: Curry.

咖喱

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they're great! I, I really do.

我觉得挺很好吃 真的

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?

你还记得Ludwin一家人嘛?大女儿曾经暗恋过你,对吗?

have a thing for sb.=have a major crash on sb.就是中文说的谁对谁有意思,有点意思,有那个意思。

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

她们都暗恋过你

Ross: Aw, Mom...

奥,妈

Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?

对不起,为什么这个女孩子要给我打电话

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-

她才毕业,她想做点关于烹饪的工作,我也不太清楚。不管怎么说,我跟她说了,你开了一家餐厅

Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.

妈妈,我没有开餐厅,我只是在餐厅工作

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

奥,他们不需要知道这些(她开始拍那个莫妮卡早前已经拍过好多次的枕头)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross你能来帮我拿意大利面吗?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

好的,(他们走去厨房。)

Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

我们要吃意大利面,这也太。。。简单了吧

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

我知道这个听起来太自私了,但是你能琢磨一下,提一提孩子和女同这些事吗?因为我觉得那样好歹能让我稍稍喘口气。(我想那能帮我档些子弹)。

unbelievably [ˌʌnbɪˈlivəb(ə)lɪ] adv. 难以置信地;

on one's part 在某人看来; 加入; 涉及; 某人做(某事);

on my part在这里是"我做这件事(我让你提孩子和女同性恋的事)", "I know this is going to sound unbelievably selfish on my part" = "I know this is going to sound unbelievably selfish of me to do so"

bring up:提出

take the heat off sb/sth 减轻某人的压力; 减少某人受到的批评

[Time Lapse, everyone is now eating.]

[时间流逝,每个人都在吃饭。]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

那个Rachel干什么了?我们在俱乐部碰到她的爸妈了,他们看起来不是很好

run into:偶遇

not playing very well 在这里意思是“相处得不好”

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!

我不会告诉你们他们在那场婚礼上花了多少钱,但是40000美元真的是一笔不小的数字

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

至少她还有机会能把一个男人丢在圣坛上

altar [ˈɔːltər] n. (教堂、庙宇的)圣坛,祭坛,祭台;

Monica: What's that supposed to mean?

啥意思啊?

几个意思啊?

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

没什么,只是想表达下

Monica: No it's not.

不是, 才不是呢。

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

别听你妈胡说。你很独立,而且一直都很独立。即便你很小的时候,当时你圆嘟嘟的,一个朋友也没有,你也挺好的。你会一个人在你房间里读书、做拼字游戏

chubby [ˈtʃʌbi] adj.胖乎乎的; 圆胖的; 丰满的chu 粗 bby 臂, 小孩子粗粗的胳膊,胖乎乎的。

puzzle [ˈpʌzl] n. 令人费解的事; 谜; 智力游戏; 拼版玩具

[Time Lapse.]

[时间流逝。]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

像Ross这样的人,他们志存高远,在博物馆工作,可以发表论文。其他的人就安于现状。我告诉你,这些人是绝不会得癌症的

shoot for the stars 追求卓越

这里这个癌症的说法,似乎有什么内容。这里本来还有几句台词,应该是后来剪掉了:“They are happy with what they have, they are basically content like cows.他们对拥有的一切都很开心,就像奶牛一样。”从这句话里来看,不得癌症之说是指这类人安于现状,没有烦恼。

[Time Lapse.]

[时间流逝。]

Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

我了解到有些女人也试图想拥有这一切,但是感谢上苍我们的小Monica没有这种问题

harmonica [hɑːrˈmɑːnɪkə] n. 口琴;把Monica叫做Harmonica算是一种昵称

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?

(竭尽全力的想换个话题)Ross,你怎么了?有什么要说的吗?(用她的肘砸了一下他的手)没有什么要跟我们分享的吗?

anecdotal adj. 轶事一样的;轶事的;多轶事的anecdote n. 奇闻;轶事;秘史记忆:发音=安妮可逗了,天天给我们讲奇闻异事。

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

(抽开自己的手)好好(对父母说)你们想知道我跟Carol之间到底发生了什么,事情是这样的。Carol是个女同,她现在和一个名叫Susan的女人住在一起。她怀了我的孩子,她和Susan要抚养他成人

here's the deal 事情是这样的

(Stunned silence ensues.)

(随后是惊愕的沉默。)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

你早就知道了?

【Commercial Break】

【广告时间】

[Scene: Central Park, everyone's there.]

[场景:中央公园,大家都在。]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

你父母真的那么坏,是吧?

Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.

这些人是专家,他们知道自己在干什么,然后躲在那里,再搞个突然袭击

(或译:你要知道,他们可是老手,他们运筹帷幄,慢慢部署,最后总能达到目的。)

pro [proʊ] n. 职业选手; 老手 adj. 职业的; 专业的;

Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.

我现在明白他们说的“你不能交换你的父母”是什么意思了,如果可以的话,(对Ross)我想要你的父母

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

要去小便

Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.

如果是双胞胎的话,情况会更糟

Rachel: You're twins?

你是双胞胎

Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.

对,我们从来不讲话,她是那种注重事业的。强势女人

high-powered adj. 有权势的; 精力旺盛的; 大功率的;

driven [ˈdrɪvn] adj. 奋发努力的; 发愤图强的; 受…影响的; 由…造成的;

Chandler: What does she do?

她干什么的?

Phoebe: She's a waitress.

服务员

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)

我要去打扫了(他们都起身离开)

Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.

你是独生子对吧?你没有这种问题

only child:独生子

Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.

并不是这样,我有个想象的朋友,我爸妈更喜欢他一点

Rachel:hit the lights, please..

关下灯

hit the light:关灯

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)

(乔伊把灯关了,瑞秋开始打扫,他们都离开了。罗斯从浴室走了进来。)

Ross: ...How long was I in there?

罗斯:……我在里面待了多久?

Rachel: I'm just cleaning up.

我只是在打扫。(没注意)

Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?

罗斯:你 .呃. .你需要帮忙吗?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)

瑞秋:嗯. .好的,当然可以!谢谢!(她把扫帚递给他,坐了下来。)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?

罗斯:不管怎样. .嗯. .(开始扫。)明天要见巴瑞你紧张吗?

Rachel: Oh.. a little..

有点

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

很紧张

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?

有什么建议吗?你作为一个最近被甩了的人

dump:v.(尤指在不合适的地方)丢弃,扔掉,倾倒;丢下;抛弃;推卸;(向国外)倾销,抛售n.垃圾场;废物堆;废渣堆;尾矿堆;脏地方;邋遢场所;令人讨厌的地方

Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OBGYN...

你最好还是别用“甩”这个字眼了。不巧的是他现在可能痛不欲生,你不应该显得光彩夺目,我知道这很难。这样吧,我就还戒指,你去跟Carol和Susan去妇产科

steer clear of 避开; 躲避; 绕开

chances are 很有可能

broken shell of a man 意思是“一个精神崩溃的人”

Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man:不巧的是他现在可能痛不欲生

OBGYN:妇产科,obstetrician-gynecologist的缩写,妇产科

Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?

你明天要去见Carol,什么时候事情变得这么复杂了

Ross: Got me.

难倒我了

Rachel: Remember when we were in high school together?

还记得我们高中的时候吗

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

你没想过你会遇到自己的心上人,然后坠入爱河,从此共度余生吗(Ross盯着她)

Ross: Yes, yes!

嗯,嗯,

Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)

没想到自己会沦落到这个地步(她靠在他的手上。)

Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)

我也没有(他拉起凳子,这样他的手就不用动了。)

[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]

[场景:卡罗尔在妇产科,卡罗尔正在等待。]

Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.

不好意思,我迟到了。我被工作的事情耽搁了,就是大恐龙那些东西

(Susan enters holding a drink.)

(Susan手里拿着饮料进来)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross,还记得Susan吧、

Ross: How could I forget?

怎么可能忘?

Susan: Ross.

Ross

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?

(他们握手)手真有力啊,我们等的医生是?

Carol: Dr. Oberman.

欧伯曼大夫

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

欧伯曼大夫,好,男的?

Susan: She.

女的

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

女的,当然了,她知道我们的情况吗

Carol: Yes, and she's very supportive.

她非常支持

Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.

好,那太棒了。(Susan把她的饮料给Carol),不,我--

Carol: Thanks.

谢谢

Ross: (picks up a surgical instrument and mimes a duck with it) Quack, quack..

(拿起一个手术器械,模仿鸭子的动作)嘎嘎,嘎嘎。

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

罗斯,那个是打开我的子宫颈的。(他惊恐地扔掉了。)

cervix [ˈsɜːrvɪks] n. 子宫颈;

[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

[场景Barry的办公室,Barry正在给病人Robbie治疗,瑞秋进来了。]

Rachel: Barry?

瑞秋:巴里吗?

Barry: C'mon in.

巴里:请进。

Rachel: (hesitates) Are you sure?

瑞秋:(犹豫)你确定?

Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.

没错,没事的,Robbie要在这里呆几个小时

Robbie: Huh?!

啊?!

Barry: So, how ya doin?

你怎么样?

Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!

我,我还可以,你看起不错啊

Barry: Yeah, well..

嗯,是的。

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.

(通过对讲机)范瑞柏医生,Jason Greensteing在呕吐

gag [ɡæɡ] n. 封口布 v.捂住; 作呕;

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

(回复对讲机)马上到。(对Robbie和Rachel)马上回来

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

(巴里离开时,罗比盯着瑞秋。)

Rachel: I dumped him.

我抛弃了他

Robbie: Okay.

奥。

[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]

[场景:卡罗尔的妇产科,他们正在讨论如何接生。]

Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?

我们要怎么办?我是说,我们,什么时候,得做一些重要的决定吗?

Carol: Give me a 'for instance'.

可以举个例子吗

Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?

嗯,我也不清楚,对了,孩子们的名字,这个怎么样

Carol: Marlon-

马龙

Ross: Marlon?!

马龙?

Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.

如果是男孩子的话,就是Marlon,女孩子的话就是Minnie

Ross: ...As in Mouse?

跟那只老鼠一个名字吗

as in 也就是; 换句话说

Carol: As in my grandmother.

跟我的外祖母同名

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?

尽管这样,你叫她Minne的时候,你就会想起老鼠,Julia怎么样

Carol: Julia..

Julia

Susan: We agreed on Minnie.

我们已经决定用Minnie这个名字了

Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?

太搞笑了了吧,我们还决定共度余生呢。世事难料,兵来将挡。我觉得“朱莉亚”可以考虑?

spend the rest of life:共度余生

Things change, roll with the punches:世事难料,兵来将挡

roll with the punches 本意指拳击手根据对手的出招来移动身体以减少冲击,引申为“随机应变,使自己适应不利的环境”

on the table 提上议程的; 供讨论的

[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]

[场景:Barry的办公室,Barry进来时,Rachel正对着Barry的灯在镜子前化妆。]

这个地方小男孩贡献了不少笑点

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

对不起,你最近在干什么

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

哦,也没啥,我找了个工作。

Barry: Oh, that's great.

哦,太棒了。

Rachel: Why are- why are you so tanned?

为什么,你为什么晒黑了?

get tanned:晒黑

tan发音:碳

suntan n. 晒黑;土黄色军服;棕色

tanned [tænd] adj. 皮肤晒成褐色的; 晒黑的;

tan和tanned都可作为形容词,且意思一样,"you're so tan" or "you're so tanned" 都有人用。

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

哦,我,呃,我去了阿鲁巴。

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

哦,不。你一个人去度蜜月?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

不是,我和---这,听起来可能挺伤人的

这句话不看字幕听一下,看看像不像是这句话: I went with another sweetheart.我开始的时候就是脑补的这句话。⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄

Robbie: Me?!

我吗?

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

不是,我跟Mindy一起去的

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

我的伴娘?

bridesmaid=maid of honour

Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.

我们现在彼此都有好感

we're kind of a thing 通常意味着“我们恋爱了”,也可能意味着“我们有性关系”。

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehead) You've got plugs!

你植发了(抓了下他的额头)

这里很多台词都写的事forehand,但是从视频看是抓了他的接近额头的部分,推测应该是forehead。

get plugs:植发

plug [plʌɡ] n. 插头;填塞物“我去植了发”可以说成是 "I have a hair transplant." 此外,还有一种说法:Get hair plugs 或者 get plugs

Barry: Careful! They haven't quite taken yet.

小心点,现在还有点没被完全固定住

Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!

你还戴隐形眼镜了!但是你不是很讨厌把手戳进自己的眼睛里的吗!

get lenses:戴隐形眼镜

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

巴里:对她来说不是。听着,我真的想谢谢你。

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.

你看,一个月以前,我曾经想伤害你,我一生中从来没有这么想伤害一个人。我可是个牙医呢。

orthodontist:牙医=dentist

Rachel: Wow.

哇,

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.

你说得对,我是说,我觉得我们之前在一起很开心,但是我们并不开心。但是和Mindy在一起,我很开心。吐。

Rachel: What?

啊?

Robbie: Me. (Spits.)

是我

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.

总之,嗯,(从包里拿出戒指)我想这是属于你的。谢谢你把它给我。

Barry: Well, thank you for giving it back.

巴里:嗯,谢谢你把它还给我。

(Barry and Rachel look at each other.)

(巴瑞和瑞秋对视了一下。)

Robbie: Hello?!

罗比:喂? !

[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]

[场景:卡罗尔在妇产科,他们还在争论给孩子取什么名字。]

Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?

苏珊:哦,拜托!海伦怎么了?

Ross: Helen Geller? I don't think so.

海伦.凯勒,我觉得不好

Helen Geller听起来像Helen Keller,也就是海伦凯勒,《假如给我三天光明》的作者

Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.

拜托,不是海伦.凯勒

Ross: Thank you!

谢谢

Carol: No, I mean it's not Geller.

我的意思是,并不会姓Geller

Ross: What, it's gonna be Helen Willick?

什么?难道是 Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

不是,事实上,我们讨论的是Helen Willick-Bunch

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

奥,等下,为什么她也在其中

Susan: It's my baby too.

也是我的孩子啊

Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.

哦,太可笑了,我不记得你提供了精子

sperm [spɜːrm] n. 精子; 精液;记忆:谐音类似于 水泵。

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

我们都知道那是个极大的挑战

Carol: All right, you two, stop it!

好了,你们两个停下来

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.

不,不,不,功劳全让她抢了,嘿,还有我呢。

Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.

Ross,你该不会是想用Helen Willick-Bunch-Geller吧。因为我觉得这有虐待儿童之嫌

border on:接近child abuse:虐待儿童

Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.

当然不是,我的意见是Geller-Willick-Bunch

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!

不可能,你听听他说的。他知道没有人会叫全称,这样的话他们就会叫Geller,然后就达到他的目的了

wind up [ˈwaɪnd ʌp] 最终沦落到; 最终落得; 结束; 完成;

get one's way (不顾他人反对)为所欲为,得到某人想要的

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-

我的目的?你觉得这是我的目的?相信我,我一生中想象中的任何一个瞬间,都不会有这个画面。你知道吗,这太艰难了,我做不到

Dr. Oberman: (entering) Knock knock! How are we today? Any nausea?

今天怎么样啊?有孕吐吗?

nausea:n.恶心;作呕;反胃记忆:谐音,闹 sea , 海上太闹,晕船,恶心。 闹sea=哪吒闹海,

All: Yeah. Yeah. A little.

有点

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

好的,我问的是那位准妈妈,但是谢谢分享你们的感受,躺下来

Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.

我要走了,我觉得我不能参与这些奇怪的事情

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches his ear. He returns and stares at it.)

(他转身要走,但超声波的声音抓住了他的耳朵。他回来盯着它。)

Ross: Oh my God.

哦,天哪。

Susan: Look at that.

苏珊:看那个。

Carol: I know.

卡罗:我知道。

【Closing Credits】

【片尾】

[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]

[场景:莫妮卡和瑞秋的公寓里,所有人都在看超声波检查的录像带。瑞秋来电话了。

Ross: Well? Isn't that amazing?

这难道不令人不可思议吗?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

我们应该看些什么

(或译:我们要看的是什么?)

Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.

我不知道,我觉得应该是攻击企业号(星舰迷航记)。

enterprise [ˈentərpraɪz] n. 企业; 公司;企业号是美国的航母,日本偷袭珍珠港时就有这艘航母,但是没有被击沉这里的背景知识参考如下:If Enterprise is capitalized, it almost certainly refers to the Starship Enterprise, the main ship from Star Trek.如果企业号首字母大写,几乎可以肯定指的是星际飞船企业号,《星际迷航》中的主力飞船。

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.

知道吗,如果你把你的头往左转一下,两眼放轻松,这个看起来有点像土豆

tilt [tɪlt] v. 倾斜

Ross: Then don't do that, alright?

不要这么做好吗?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

(走到Monica身边)你在想什么?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

莫妮卡:(激动地哭了)嗯。

well up 溢出; 涌出; (某种情感)迸发,涌起;

Ross: Wh- are you welling up?

你哭了?

Monica: No.

没有

Ross: You are, you're welling up.

你有,你哭了

Monica: Am not!

我没有

Ross: You're gonna be an aunt.

你要当姑姑了

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

(推开他,开始哭)闭嘴

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.

(电话中)你好,Mindy。我是Rachael,没事的。我今天去见了Barry。对对对,她告诉我的,我希望你们两个彼此能够开心,如果一切进行的顺利的话,我希望你们能结婚生子。我希望这个孩子拥有Barry的老发际线和你的丑鼻子。(狠狠的摔下电话,对大家)我知道这招很贱,但我现在感觉真好

hairline:发际线cheap shot:n.尖酸刻薄的话;恶意中伤



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3